Essee: tõlkesemiootika analüüs "Juhan Liivi loost"



FLSE.00.022 Tõlkesemiootika ja tõlketeooria
õppejõud Silvi Salupere
mai 2012
Juhan Liivi kood:
Hando Runneli õppefilmikavandi „Juhan Liivi lugu“ tõlkesemiootiline analüüs



1975. aastal valmis režissöör Peep Puksi käe all haridusministeeriumi tellitud õppefilm Juhan Liivist. Sellele on stsenaariumi kirjutanud Hando Runnel (Runnel 1998).
Analüüs käsitleb Runneli stsenaariumi kui tõlget teatavale eesti kultuuris eksisteerivale kujutlusele Juhan Liivist, tema loomingule ja eluloole, ja püüab näidata, kuidas see metatekstina ühendub transmeedialisse võrgustikku, mis moodustab kultuuris mentaalse teksti pealkirjaga „Juhan Liiv“. Et film on raskesti (õigemini pea üldse mitte) kättesaadav, tuleb läheneda stsenaariumile, või pigem, nagu Runnel seda ise nimetab, filmi kavandile, sel kujul, nagu too on avaldatud Runneli raamatus „Jooksu pealt suudeldud“ Eesti Mõtteloo sarjas. Kavand ise osutub selle sõnast-pilti-teekonna vahepeatusena küllalt huvi- ja tänuväärseks uurimismaterjaliks.
Nagu kirjutab kokkuvõtlikult Maarja Saldre, moodustub transmeedialine tekst „ühtse mentaalse ja mitmekeelse terviku esitustest erinevates märgisüsteemides. Koosluse juures võib eristada [...] invariantset ühisosa, mis on püsiv läbi erinevate realisatsioonide ükskõik millises meediumis“ ja „variatiivseid, ehk eelkõige meediumist sõltuvaid aspekte.“ (Saldre 2010:162) Püüdes uurida seoseid, millesse Runneli metatekst Liivi prototekstiga astub, tasub Runneli filmikavandit tõlkena käsitledes vaadelda, millist aspekti Runnel peab Liivi puhul dominandiks. Jakobson defineerib dominanti kui kunstiteose fokuseerivat osist, mis juhib, määrab ja muundab teisi komponente ja tagab teose struktuuri ühtsuse. [The dominant may be defined as the focusing component of a work of art: it rules, determines, and transforms the remaining components. It is the dominant which guarantees the integrity of the structure.“] (Jakobson 1981: 41) Sellest sõltub, millist tahku eesti kultuuris eksisteerivast Liivi luule mentaalsest tekstist Runneli metatekst esile tõstab – mis on seda huvitavam küsimus, et tegu on õppefilmiga, st teosega, mis peaks vähemalt taotluslikult (kuivõrd see tänapäeval enam praktiliselt vaatajateni jõuab, on iseasi) kujundama parasjagu kultuuristatava põlvkonna ettekujutust Liivist – st olema üks tähtsamaid nende metatekstide summast, mis “loob selle võimaliku maailma, milles toimub teksti lugemine (trükiteksti puhul) ja mäletamine.“ (Torop 2011: 78)
Film on kokku umbes kakskümmend minutit pikk, sellesse soovis tellija mahutada „ülevaate Juhan Liivi kodaniku- ja loojaisikust, tema tööst ja loomingust, tema elust ja n.-ö. „tema ajast“, st tõlke algtekstiks / prototekstiks peaks olema äärmiselt laiendatult mõistetud tekst pealkirjaga „Juhan Liiv“. Runnel nendib, et „kui me suruksime kahekümneminutilisse filmi kõik selle [Liivi eluloo, ajastu ja olustiku – M. P.] kokku, tiheneks meie filmi aine plahvatuslikuks ning filmi esimene demonstreerimine lõpeks katastroofiga, plahvatusega.“ (Runnel 1998: 475) Nii tingib juba mahupiirang ranged kunstilised valikud – luuletaja eluloo ja tema kaasaegse Eesti kõiksust pole võimalik haarata, seda enam, et „ühe Alatskivi mehe Liiva Juhani aeg lõppes küll tema surmaga, Juhan Liivi loomingu aeg, luule aeg läheb aga „sealt edasi“. Elava luule aeg, „tema aeg“ kestab.“ (samas, lk 476) Seetõttu paneb Runnel ette läheneda mitte väljast sissepoole, mitte „reprodutseerida Juhan Liivi eluaeg ja eluümbrus dokumentaalsete ja asiste atribuutide abil ning teha sel moel, välisest lähtudes, sissevaade Juhan Liivi luuleilma tema luulefenomeni mõistmiseks“, vaid „lähtuda Juhan Liivi luulest endast, katsuda jäljendada luuletaja maailmatunnetust seestpoolt väljapoole – tunnetuse omapära, luuletaja nägemisviisi, stiili, motiivistikku silmas pidades, sõnaga, loova isiksuse seda struktuuri, mida võime välja selitada tema luule stiilist ja struktuurist; katsuda kujutada üht väljavaadet maailmale ühest inimhingest, isiksuse ainulikust vaatepunktist.“ (samas, lk 476) 


Püstitagem siinkohal hüpotees, et Peeter Toropi termineid (Torop 1999: 135) kasutades võiks Runneli valitud dominandiks pidada autori psühholoogilis—metafüüsilist, kontseptuaalset aegruumi, mitte topograafilist (nagu õppefilmi ja kirjandusloo puhul üldse tavaks). Ning selle psühholoogilis-kontseptuaalse aegruumi väljendusena näeb Runnel Liivi „tunnetuse omapära, luuletaja nägemisviisi, stiili, motiivistikku [...] mida võime välja selitada tema luule stiilist ja struktuurist“ (Runnel 1998: 476). („Esimese [s.t. topograafilise aegruumi kujutamise – M.P.][...] tee esteetika on kokkuvõetav lausesse: igaüks on oma aja ja ümbruse produkt ning toode. Teine [...] tee on kooskõlas väitega: inimest tunned tema stiilist. Esimene tee annab inimese tausta ja tausta kaudu tüübi, ei seleta aga isiksuse ainukordsuse, unikaalsuse mehhanismi. Teine tee seletab ainsamat, üksikut – ning üldist ja kõiksust ainult selle ainsama ainupärases interpretatsioonis.“ (samas: 476))
Antud juhtumi puhul on tegelikult jälgitav terve jada tõlkeid: formaalselt esiteks Juhan Liivi sõnadest Runneli sõnadeks ja Runneli sõnadest Peep Puksi ja Peeter Toominga (operaatori) piltideks (ja Lepo Sumera muusikaks), millest esimest võiks Roman Jakobsoni liigituse järgi (Jakobson 2010: 300) pidada intralingvistiliseks (keelesiseseks) tõlkeks ja teist intersemiootiliseks (märgisüsteemidevaheliseks) tõlkeks. Ent kui näha Jakobsoni triaadis mitte ainult vormilisi tõlketüüpe, vaid kolme inimliku mõtlemisprotsessi tüüpi, võib postuleerida ka (erineval hulgal) vaheastmeid, näiteks: Juhan Liivi (peas või silmis olevad) pildid → Liivi (paberil olevad) sõnad → Hando Runneli (peas olevad) pildid → Runneli (paberil olevad) sõnad → Peep Puksi (peas olevad) pildid → Puksi ja Peeter Toominga (ekraanil olevad) pildid (pluss Liivi sõnad, pluss Sumera muusika)... „Juhan Liivi lugu“ on Docpointi festivali kavas kirjeldatud kui „[e]dukas katse anda pildiga edasi luulet.“ (http://tallinn.docpoint.info/node/422) Eks Liivi luulet (eriti / vähemalt teatud osa sellest) võiks samuti iseloomustada kui „edukat katset anda luulega edasi pilti“ ja Runneli teost seega kui „edukat katset anda proosaga edasi (õigemini ennustada, ette kirjutada) pilti, mis annaks edasi luulet“.
Filmisemiootikas“ osutab Juri Lotman kultuuris toimivast „dramaatilisest konfliktist – peaaegu lootusetutest, kuid mitte iial katkevatest püüdlustest saavutada märgisüsteeme kasutades uusi väljendusvahendeid“ – välja kasvavale sünteesile, mis „kasutab märgisüsteeme näiliselt eirates nende kõige iseloomulikumaid omadusi“ (Lotman 2004: 20); igavesele tõmbumisele ja põrkumisele kujutavate ja leppemärkide vahel. Kuigi „[l]eppemärgid on kohandatavad jutustamiseks, vestvate tekstide moodustamiseks, samas kui ikoonilised piirduvad nimetamise funktsiooniga“ (Lotman 2004: 16), ei taha need kaks märgitüüpi kultuuris kuidagi lahus seista või „oma liistude juurde jääda“, vaid püüavad ikka teha nimelt seda, milleks nad justkui pole kohandatavad: pildid jutustada, sõnad kujutada. Seesama paradoksaalse liikumise Liivi juures võtab Richard Alekõrs kokku lausega „Niisiis, Juhan Liivi luule peamiseks mõju-“reaktoriks“ on eeskätt poeetiline tajumisüksus, kujund kui kaemuspilt“ (Alekõrs 1960 – tsit Runnel 1998: 480), st: Liivi tööriistaks on sõna, „reaktoriks“ aga „kaemuspilt“. Runnel võrdleb Liivi kujutamisviisi Homerose omaga Lessingi kirjelduses: mõlemad poeedid oskavad „pildi edasi anda jutustuse teel nii, et eseme osad, mida tegelikkuses oleme harjunud nägema koos, üksteise kõrval, kerkivad jutustuse käigus niisama loomulikult üksteise järel meie silma ette, kuni järk-järgult tekib terviklik pilt.“ (Lessing – tsit. Runnel 1998: 480)
Seega polegi nii ebaloomulik katse teha Liivi sõnast pilt, liiatigi veel liikuv pilt. Invariantseks ühisosaks, mida nii film kui luule eriomaste vahenditega edasi annavad, võiks siis pidada juhanliivilikku maailmanägemis- ja -kujutamisviisi – enamasti lihtsat, lakoonilist, (taotluslikult) vaest, tihti tumedat, harva helkivat. See viitab eelkõige väljendusplaani dominandile ja tõepoolest, ehkki filmis käsiteldavad teemad (muusika, naised, luule, kodu, isamaa, surm) täidavad kahtlemata ka Liivi luulet, on kujutatavad konkreetsed objektid Liivi topograafilise aegruumiga heal juhul nõrgalt seoses: me ei näe näiteks fotosid kindlatest ajaloolistest isikutest, näiteks Liivi perekonnast või armastatud naistest, vaid üldistatud ja abstraheeritud kujutisi – mitmeid (küll ajastukohaseid) fotosid koolitüdrukutest, taluneiudest, vanaeitedest; kaamera teeb ringe ümber mõne „raidkujuneitsi“, näitab kaht silmapiiril kohtuvat ja lahknevat siluetti. Meile ei ole vaja näidata Liivi sünnikodu, vaid (ajalooliselt) juhuslikke „“idüllilisi“ talupojamajasid, abihooneid, lautu-aitu, saunakesi oja või järve pervel, millest ühes võinuks sündida kord Juhan Liiv, luuletaja.“ (Runnel 1998: 483) Valitud meetodit põhjendades sedastabki Runnel, et „[p]aistab, et luulega opereerides, luulereaalsuses liikudes peame lähtuma eeskätt luulest, tema rütmist, ehitusest, sisemistest seadustest, ning alles selle läbi ja sealtpoolt vaatame esemelist maailma, esemelist reaalsust. Luulest leiame mingi luuletajale omase struktuuri, sellega ta mõõdab ja jaotab kõigile ühtset maailma omamoodi, omapäraselt, annab maailmale oma rütmi, oma tähenduse ja tähtsuse.“ (Runnel 1998: 478) Palju tähtsam kui kultuurilooline korrektsus on maailmavaate ekvivalentsus – mida kaamera ka ei filmiks, tema vaatepunkt peab Runneli nägemuses olema kui „haige tiivaga linnul“, silmapiir kõrgel, silm madalal. Runnel püüab vaatajale anda võimaluse kogeda maailma samamoodi nagu Liiv, anda võtme Liivi teadvusesse.
T. S. Eliot võrdleb luuletaja teadvust plaatinatraadiga, katalüsaatoriga, mis kasutab ja segab omavahel tavalisi kogemusi ebatavalisteks kombinatsioonideks (Eliot 1997: 16). Juri Lotman kirjeldab sellist katalüsaatorireaktsiooni, mille tulemusena tekib luule, autokommunikatsioonina. MINA–MINA kommunikatsiooni juhud on muuhulgas need, kus inimene pöördub iseenda poole tekstide, kõnede, arutlustega, mitte millegi talletamise, vaid selgitamise eesmärgil. Kui MINA–TEMA süsteemis on kood ja teade ning teates sisalduv informatsioon püsivad ja vahetub informatsiooni kandja, siis MINA–MINA süsteemis jääb informatsiooni kandja samaks, kuid teade formuleeritakse kommunikatsiooniprotsessis ümber ja see omandab uue tähenduse. Seda seetõttu, et lisandub teine kood ning lähtesõnum kodeeritakse ümber selle struktuuriühikutesse ning sellele antakse uue sõnumi jooned. Teate edastamine MINA-MINA kanalit mööda on põhjustatud teatud lisakoodide sissetungist väljastpoolt ning situatsiooni konteksti paigast nihutavate väliste impulsside olemasolust. Sisemonoloogi korrastab ja stimuleerib väline rütm – visuaalne või auditiivne (Lotman 2010: 128-133) – tule vilkumine, südamepõksumine, kella tiksumine, lume langemine...
Runnel püüab seda rütmi, mis kajastub Liivi luules, kujustada filmis. Isegi filmi väga piiratud ajale leiab ta kunstilise põhjenduse, sidudes selle Liivi luule olemusliku „vaesuse-esteetikaga“ (Runnel 1998: 478). Kogu filmi kompositsiooni aluseks võtab Runnel Liivi „dissotsiatsiooni“-võtte: „Lahutades ühe tegevuse mitmeks algtegevuseks ja liigutuseks, vaadates üht asja või ainet mitmelt lahus seisvalt vaatepunktilt, rikastab Juhan Liiv vaadeldava tegevuse, vaadeldava asja või aine. [...] Liivile on omane paigutada erinevad mõtteüksused või kujundid-pildid hoopis eri stroofidesse, arendades neid seal võimaliku täiuseni, rõhutades neid verbile toetuva lauseperioodi kordamisega. (Sellist ülesehitust nimetame siin edaspidi sonaadiliseks. [...]) Liiv algab tavaliselt detailiga ja kui tal neid palju on, siis eraldab ta neid, loetleb ükshaaval ja lahutab.“ (samas: 479-480)
Lotman eristab kaht inimkommunikatsiooni süsteemi ehitusviisi: ühel juhul (MINA-TEMA, teate-keskne) kandub teatav eelnevalt antud informatsioon üle ühelt inimeselt teisele ning terve kommunikatsiooniakti piires jääb kood samaks. Teisel juhul (MINA-MINA, koodikeskne) ei tooda sisse mitte uusi teateid, vaid uusi koode ning saatja ja vastuvõtja sulavad kokku ühte isikusse; toimub informatsiooni kasv, selle transformatsioon, teistes kategooriates ümberformuleerimine. Teksti kasutatakse koodina, mitte teatena siis, kui ta ei lisa uusi teadmisi, vaid transformeerib isiksuse enesemõtestamist ning tõlgib juba olemasoleva teate uude tähenduste süsteemi. Lugeja ei kasuta teksti mitte kõigi teistega samatüübilise tekstina, vaid endaga suhtlemise protsessis teatava koodina; tekst saab reaalsuse ümbermõtestamise mudeliks. (Lotman 2010: 139-141)
Üks ja sama tekst võib enamasti mängida nii teate kui koodi rolli, suurel määral vastuvõtja hoiakust sõltuvalt. Vajadusest teksti vastu võtta koodina, mitte teatena, signaliseeritakse Lotmani sõnul rütmiliste jadade ja korduste moodustamisega ning lisanduvate korrapärade tekkimisega, mis süsteemi MINA-TEMA seisukohast on üleliigsed. Rütmilis-meetrilised struktuurid on üle kantud MINA-MINA struktuurist. (samas: 140)
Lotman rõhutab, et kunst ei kujuta endast päriselt ei puhast autokommunikatsiooni ega ka ainult MINA-TEMA süsteemi tekstide rida. Ta võngub mõlema kommunikatsioonisüsteemi vahelise pinge väljas. „Esteetiline efekt tekib hetkel, mil kood hakkab toimima kui teade, teade aga kui kood, kui tekst lülitub ühest kommunikatsioonisüsteemist ümber teise, säilitades auditooriumi teadvuses seose mõlemaga.“ Rütm muutub tähenduslikuks, tähendused moodustavad rütme. (samas: 143-145)
Sõltuvalt teksti orienteeritusest ühele või teisele ülekandetüübile võetakse seda vastu kui „luulet“ või „proosat“ (Lotman 2010: 139) Runneli/Puksi Liivi-tõlge kui poeetiline tekst on küll mingil määral teade ega pääse edastamast teatud infot, ent nagu eelnevast järeldada võib, on see pigem orienteeritud „luule“ teljele, püüab edastada koodi, millega lahti muukida Liivi maailma – ja mille kaudu mõtestada oma maailma Liivi kombel. „Juhan Liivi lugu“ pakub süntagmaatiliselt kõrgelt organiseeritud („salmideks“ seatud, kordustega kokku seotud, rütmistatud), sisult aga aladetermineeritud, mõneti lausa tühja struktuuri, millesse vaataja saab põimida oma semantilised seosed, nagu prille, mis ise on (peaaegu) läbipaistvad, aga annavad ette pannes uue pilgu elule. Liivi tõlkimise kaudu antakse vaatajale võimalus kujundada ümber ka ennast, organiseerida enda individuaalseid tähendusi ja korrastamata assotsiatsioone.
Sellisena võib Runneli teksti (ja selle põhjal valminud Puksi filmi [esialgsete plaanide kohaselt pidanuks laialdasemalt levinud olema film, ent praeguse seisuga on märksa lihtsam ligi pääseda Runneli tekstikogumikule kui filmile]) pidada üpris väärt lisandusteks kultuuris eksisteerivale kujutlusele Juhan Liivist ja tema loomingust; tekstideks, mis võimaldavad Liivi maailmapildi ja meetodi sügavamat mõistmist, tunnetus- ja mõtlemismustrite tabamist ja isegi ülevõtmist.

Kasutatud kirjandus:
Alekõrs, Richard 1960. Luulest ja kujundist: mõtteid Juhan Liivi värsside ümber. - tsit. Runnel 1998: 440. Tallinn: s.n.
Eliot, Thomas Stearns 1997. Traditsioon ja individuaalne talent. II - Valitud eseesid, lk 15-21) Tallinn: Hortus Litterarum
Jakobson, Roman 1981. The Dominant. – Selected Writings III, lk 751–756.
Jakobson, Roman 2010. Tõlkimise keelelistest aspektidest – Acta Semiotica Estica VII, lk 299-305. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus
Lessing, Gotthold Ephraim – tsiteeritud Runnel 1998: 480; viide puudub
Lotman, Juri 2004. Filmisemiootika. Tallinn: Varrak.
Lotman, Juri 2010. Kahest kommunikatsioonimudelist kultuuri süsteemis. – Kultuuritüpoloogiast lk 125-148. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus
Runnel, Hando 1998. Juhan Liivi lugu. Filmi kavand - Jooksu pealt suudeldud, lk 475-502. Tartu: Ilmamaa
Saldre, Maarja 2010. Tühirand eesti kultuurimälus: kirjandus-, filmi- ja teatripärase esituse transmeedialine analüüs. - Acta Semiotica Estica VII, lk 160-182. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus
Torop, Peeter 1999. Kirjandus ja film. - Kultuurimärgid, lk 124-139. Tartu: Ilmamaa
Torop, Peeter 2011. Tõlge ja kultuur. Tallinn-Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

No comments:

Post a Comment